Дюбуа. Человек в саду
Прямо золотая лихорадка.
- Где моя жена?
- Снимает белье
Сэр, она мертва!
Ее задушили!
Она во дворе!
О ком Вы говорите?
Глэдис! Наша Глэдис!
У нее на носу прищепка для белья.
Что Вы такое говорите?
У нее на носу прищепка!
Ленс.
Хей, где записка от той пожилой леди?
“Фрейлина стирает ленту для волос.
“У нее сорока отщипнула нос”
“Убийца выходит на свет, он убивает бедных и несчастных.”
“Вор крадется ночи.”
“Там, где есть завещание”
“Есть необходимость смерти завещателя.”
Да, бедная Глэдис. провела с ней немало времени.
Если хотите, мы закажем Вам номер.
Ерунда! Онаостанется здесь.
Вы очень добры.
Прошу Вас, мисс Марпл
Большое спасибо.
Глэдис пришла ко мне из детского дома.
Она очень любила мужчин, бедняжка.
Мужчины но обращали на нее внимания, а другие девушки пользовались ею.
Ей нравилось ходить в кино.
Она все время мечтала.
О том, что никогда не могло с ней случится.
Очевидно, бедная девушка видела что-то.
Чувствую себя виноватым.
Это меня очень - очень злит.
Это выходка с прищепкой.
Жестокий надменный поступок.
Вы ведь поняли значение детской песенки, инспектор?
В общих чертах, насколько я понимаю.
Рекс означает король.
Соответственно, его жена становится королевой.
“Королева в спальне.”
Она ела хлеб с вареньем? не знаю.
А бедная фрейлина снимала в саду белье.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33